10 Mayıs 2012 Perşembe
Rammstein - Los
Çok çok çoooook sevdiğim bir Rammstein şarkısı. Ritmi çok fazlaca güzel :)))
İngilizce ve türkçe çevirilerini koyuyorum. Şahsen Türkçe çevirisinin ingilizceden yapıldığını düşünmekteyim. Bu yüzden ingilizce çevirisine ait dipnotları da en sona ekliyorum :)
Keyifli dinlemeler..
English Lyrics:
We were nameless
and without songs
We were never again
really wordless
Still we are
a little songless [1]
Yet we're not toneless
You can hear us
After a gust of wind
began a storm
Simply matchless
It was time
-less [2]
They were speechless
So totally shocked
And totally powerless
What happened
Somewhat composureless [3]
and surely
understandingless [3]
That will be censored
They said groundless
Too bad about the music
So shameless
That should be forbidden
It's witless
what they're trying there
So tasteless
how they're making music
Is it hopeless
Senseless
Helpless
They are godless [4]
We were nameless
We have a name
We were wordless
The words came
Still we are
a little songless
Yet we're not toneless
You do hear it
We aren't flawless
Just a bit anchorless
You will become soundless
You'll never get rid of us
We were "-less" [5]
Türkçe Çevirisi :
Hadi
Biz isimsizdik,
Ve şarkısız.
Biz tekrar asla
Sözsüz olmadık.
Hala biz,
Biraz şarkısızız.
Henüz sessiz değiliz.
Bizi duyabilirsiniz.
Ani bir rüzgardan sonra,
Bir fırtına başladı.
Gerçekten eşsiz.
Zamanıydı.
Hadi.*
Onlar dilsizdi,
Bu şekilde tamamiyle şaşırmış,
Ve tamamiyle güçsüz.
Ne oldu?
Oldukça kontrolsüz,
Ve kesinlikle,
Anlayışsızlık,
Ki sansürlenecek.
Onlar yersiz konuştu,
Müzik hakkında fazla kötü.
O kadar utanmazlık ki,
Yasaklanmalı.
Bu akılsızlık,
Orada denedikleri.
O kadar tatsız ki,
Yaptıkları müzik.
Umutsuz değil mi?
Hissiz.
İşe yaramaz.
Onlar tanrısız.**
Biz isimsizdik.
Bir ismimiz var.
Biz sözsüzdük.
Sözler geldi.
Hala biz,
Biraz şarkısızız.
Henüz sessiz değiliz.
Duyarsınız.
Kusursuz değiliz.
Sadece bir miktar güvensiziz.
Siz sessiz olacaksınız.
Bizden asla kurtulamayacaksınız.
Biz başıboştuk.
Note: This song has several puns or double meanings that just don't work in English. As a suffix, "-los" is the same as "-less" in English. As an adjective, "los" is more like "off" or "loose". As a command, "Los!" means "go".
[1] The German saying "sang- und klanglos" means "simply", "unnoticed", or "without any ado or fuss". The word "sanglos" is only used in this phrase in German. The lyrics mean that they are one part, yet not the other, and therefore are not going to simply be unnoticed.
[2] Because it is written and said apart, it can be seen as "Es wurde Zeit. Los!" ("It was time, go!") as well as "Es wurde Zeitlos" (It became timeless").
[3] Not a real word, but it fits.
[4] "Sie sind Gott. Los!" means "They are God. Go!" while "Sie sind gottlos" is "they are godless".
[5] "Wir waren los" can been seen as "We were -less", "We were off" or "We were unleashed"
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder
Müziği seviyormusun ?
Bu koyduğumuzu nasıl buldun ?
Çemkiresin mi var ?
Eh durma haykır o zaman ! :)